RSS

Pusing-Pusing di Malaysia

06 May

harap maklum.
gue harus dan amat sangat wajib nulis postingan berikut dalam bahasa indonesia, karena menyangkut kecacatan pemakaian bahasa kita versus bahasa negeri tetangga yang entah kenapa ngaku nya dari rumpun yang sama, tapi kenyataannya … eerrr … mending baca dulu deh ya.

dan Az, sorry ye, kali ini elo harus agak-agak maklum! *sambil nyodorin sebungkus sampoerna buat bekep mulut*

jadi begini lho.
di hari minggu awal mei kemaren, setengah lusin pemuda ganteng yang terdiri dari gue, acay, donatus, dono, sus-bay ama hani, berbondong-bondong menuju tanah johor bahru di negeri seberang buat nonton pelem ‘tentang dia’.

setelah mengalami kemaluan besar-besaran gara-gara disuruh diem dalam bis ama si supir saking ributnya kami (ini juga masalah ama orang sini, ga tau yah kalo orang indonesia dah dikumpulin 3 orang lebih tuh bakal bacot semua! – red.), tibalah kami di negeri tetangga yang ga disiplinnya membuat kami kangen kampung halaman. mirip abis!

nah, setelah puas makan kenyang bayar murah berikut jalan2, tibalah kami sampai di depan bioskop, dengan merelakan dono yang udah nonton pelem itu, jadi kepisah sendirian nonton guess who.

to cut the story short deh (excluding bau kaki plus nonton ama donatus yang berarti neraka dunia – red.), akhirnya tembang dari melly goeslaw mengalun mengiringi pembukaan pelem tentang dia.

kapan-kapan aja gue mo ceritain pelem jelek nan ancur ini, yang bikin gue mo nabok sutradara ama penulis skenarionya.
yang penting, bayangkan lah nonton pelem indonesia di malaysia tuh sama dengan menyaksikan pelem itu …

ber-subtitle bahasa melayu!

dan parahnya lagi, subtitle alias terjemahan ini yang bikin gue semakin memaki-maki pelem ini.
kalo emang itu bahasa slang kita yang perlu diterjemahin buat penonton malaysia, boleh-boleh aja dong, misalnya:

X: … dibilang pinter, masih pinteran elo juga!
(terjemahan: … dikatakan pandai, lebih pandai kau pula!)
Y: ember!
(terjemahan: memang!)

tapi bayangkan kalo ada teks seperti ini, waktu karakter yang bernama Rudi diajak ngomong:

X: aku ngga mau kamu pergi, Di
(terjemahan: aku tak mau kamu pergi, Rud)

eits, tapi itu belum seberapa yah.
menjelang akhir kehancuran pelem ini, ada satu dialog yang krusial banget buat cerita pelem, dan lebih baek diliat sendiri subtitlenya:

X: … dia sudah kabur dari rumah waktu masih muda
(terjemahan: … dia sudah pergi dari rumah ketika berusia 15 tahun) !!!!!

aduh tolong ye pakcik makcik yang bagian ngetik terjemahan! emang Didi Petet buka mulut bilang “liiiimmaaaaa belllaasss” ato “masssiihhhh mmuuddaaa” yah!
trus ukuran ‘masih muda’ emang lima belas taun yah, padahal jelas-jelas di layar lebar depan muka keliatan kalo anaknya juga masih es-de ato primary school!

tapi “untung”nya, tulisan terjemahan itu pada pake warna putih semua, jadi kita-kita ngga keganggu ama kalimat-kalimat sesat itu, tinggal penonton malaysia aja pada pusing bacanya.

malaysia emang bikin pusing! 😀

Advertisement
 
Leave a comment

Posted by on 05/06/2005 in Uncategorized

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: